大家好久不见啦 ,小编我又回来啦,这大概是整个系列最甜蜜的一篇了。
为啥呢?大家继续看下去就明白了~
上一篇我们说道,湘北迎来了高中联赛的预赛第一场比赛,湘北VS三浦台,今天我们接着上期继续。
(1)在比赛哨声吹响前,樱木花道曾经幻想过自己以超级球星的身份登场,接受千万女生欢呼的场景。
虽然我们知道以当时他的实力,这个只能是他的YY,但是他幻想中对晴子说的这句话却深深的印在了我的心里。
希望他将来真的成为超级明星的时候,也依旧能坚定的说出同样的话——五万人的加油打气,也不及晴子你小姐你一人
这里我们来听一下樱木花道(CV:草尾毅)的原声:
音频原文:
5万(まん)人(にん)の声援(せいえん)も 晴子さん一人(ひとり)には かないません
(2)“挑拨”和“长发”
在灌篮高手TV版动画中有一个原创人物——内藤铁也。
总感觉他是个悲情人物啊~~
首先他的名字被樱木听成了“纳豆”
内藤 -> ないと
纳豆 -> なっとう
两者就差了一个促音和一个长音,也难怪樱木会听错,不怪他。
其次,他还被樱木一个灌篮砸成这样。
Emmmm…… 真有够惨的……
另外在这个角色上,还有一段对话很有意思,这个要听懂日语才能明白梗在哪里……
TV版对白:
安田:不要被挑拨了 照你原来的样子去做就行
樱木:吵死了! 住口 安田!
樱木:你给我仔细看清楚 哪里有「长发」了
樱木:那个家伙根本就是个光头嘛
日语中“挑拨”和“长发”发音相同
挑拨 -> ちょうはつ
長発 ->ちょうはつ
这里编剧拿内藤的光头玩了一个文字游戏,达到了一个“笑果”
内藤闪闪发光的“光头”
(3)就算是天才也会有自我怀疑的时候
四场比赛,犯规20次,得分0分,退场4次,纵使樱木这样的天才也会怀疑自己
“或许,我根本不是一个天才”
音频原文:
もしかして… 俺って天才じゃないのかも
三次元的我们很多时候也会经历类似的场景,对他此时的感受感同身受吧。
PS:这里,小编也准备了草尾毅的原声,可是现在头条改版后,一篇文章只能放一段音频了,悲剧的只能放在下一篇了
(4)青い月
这个同样是TV版杜撰的情节,漫画中并没有……
樱木花道去猩猩家,向他讨教如何才能不退场,猩猩叫他以眼杀人绝技那段,然后樱木出门遇到了晴子,慌忙之中樱木掩饰到:”因为今天的月亮真蓝啊,所以我迷路了。“
樱木的原句是:
道に迷ちゃって 月がとても青いから
首先先说下,青在日语中是蓝色的意思,那么青い月直译过来就是蓝色的月亮
然后再吐槽一下,迷路和月亮这两件事根本就没有任何逻辑联系,樱木这理由找得真的是太蹩脚了,哈哈哈哈哈哈
然后我们再把重点放到蓝色月亮上。在日本”青い月“ 特指中秋之月,暗含恋爱,思念之意。
说道这个,我想起讨论日语我爱你怎么翻译的文章:
「I love you」って日本語でなんていうの?(“I love you”用日语怎么说?)
直译:「愛(あい)している」“我爱你”
用爱来翻译love是从明治时代开始的,在古代日本一般用“かわいがる”(我会珍惜你)这样的固定句式来表达爱意。
即使到了现代,日本人也是很少说我爱你这样的话,即使美国电影台词中的I love you,日本人也不是直接译成“爱している”,而是根据具体情节,译成其它说法,
如果非要说一个常用的且接近的词语来表示爱的话,应该是”大好き”吧,翻译成非常喜欢。
就比如樱木的这句,非常喜欢,这次绝不是说谎! 和 晴子这句,你最喜欢的篮球正等着你。都是用了“大好き”这个单词。
另一个故事我爱你的经典翻译故事:
据说夏目漱石还是英语教师的时候,曾有学生将“I love you”翻译成“あなたを爱しています”。对此夏目阐述了自己的看法,“哪有日本人把‘爱しています’挂在嘴边的!不如译作‘月が绮丽ですね’什么的,这样日本人才能懂。”
这里的月が绮丽ですね 翻译过来就是今天的月亮真美啊。
也有版本说,夏目漱石的翻译版本是:今夜の月はとても青いですね。这句话就出现上面所提到的“青い月”。
相比之下,我还是更喜欢含蓄一点的表白啊~
说远了,当然我觉得樱木这句并不是表白,但是我相信这个是TV版的导演给樱木加了这句台词来暗示樱木那颗爱恋晴子的心吧。
(5)讨好女神法 VS 杀死情敌法
月野兔客串灌篮高手,这个是大家众所周知事情了吧
既然大家都知道了那直接来看图吧~
坊间一直有传言说当年井上暗恋《美少女战士》的作者武内直子,井上为了讨女神欢心,于是月野兔就常常友情客串,这个就是井上的策略“讨好女神法”
反观另一位追求者富坚义博,策略就不一样了,在富坚义博的《幽游白书》中,曾出现过长相酷似流川枫的人物——刃雾要,不过出场没多长时间就被飞影干掉了……
流川枫在灌篮高手中的重要性不言而喻,但在井上的作品中,曾出现过”四个流川枫“,可见井上对这个角色爱的深沉。
富坚在自己作品中让酷似流川的角色悲惨的死掉,这难道是富坚隐晦的表达了对情敌的痛恨?
莫非这就是传说中的”杀死情敌法“。
最后的结果大家都知道了,富坚老贼取得了最后的胜利,迎娶了直子小姐,也试试说“讨好女神失败”法失败了。
武内直子:对不起,井上,我喜欢的人,是画漫画的富坚义博。
井上:啊……我又失败了……
八卦到此就结束了,大家就当是茶余饭后的龙门镇好了,切勿当真~
(6)鱼住是疯了吗?
湘北对翔阳的比赛还没开始,陵南和海南场外先碰面了
仙道问阿牧:”牧前辈,你觉得哪方会获胜?“
阿牧:”翔阳胜,赢10分“
阿神反问鱼住:”那鱼住前辈觉得呢?“
鱼住:”和你预估的相反,赢3000分“。
这句不合逻辑的又不通顺的话是很明显是个翻译错误
我们来看日语原版:
漫画原文:
はらたいらさんに 3000点
翻译:
原平老师 3000点
诶,原平是怎么回事?全SD都没出现过原平这个人物哦
70年代,日本有个很火爆的电视节目叫做《quiz derby》,节目的形式是有几个固定答题者,嘉宾们要猜几个答题者中谁回答的正确。嘉宾开始有3000点,每次最少压1000点,可以多押。
原平(はらたいら)是个漫画家,92年的时候担任固定答题者,他回答正确率很高。「はらたいらさんに 3000点」 这句就成为当年的流行语,意思是赞同对方的观点。鱼住这是在模拟电视里主持人的语音语调表达了对对方观点的赞同,港版这里因为不了解这个典故,鱼住难得机智的回答,完全翻译反了哦。
来自维基百科的参考资料:
(7) 神奈川双璧–藤真的第一次出场
私心的说一句,藤真真是画的太美型了,完全不输给晴子
所以标题就用了“神奈川双璧”而不是“神奈川双雄”。
小编我仿佛看到了藤真喷薄而出的怒火:”老子24K纯爷们!!!“
(8)”流川命“比较官方的解释
大家不知道有没有和小编一样好奇的同学,我们常说XXX命,但是这个“命”到底是什么意思呢?
灌篮高手中给出了一个比较官方的答案。
流川这三个铁粉头上的绑带,从右到左分别是”真実の愛” ”lovely” ”我命有限楓愛続”
lovely不用解释了,大家都懂。需要解释的就是剩余的两个:
(1) 真実の愛 (しんじつのあい) 翻译过来就是 真实的爱
(2) 我命有限楓愛続 (私命ある限り楓を愛し続ける) 翻译过来就是:只要我活着,我就会永远爱着流川。
所以我觉得这里的“命”应该是指的“生命”
(9)流川命的野心
流川楓 親衛隊 神奈川本部
本部在日语中的意思是总部的意思,也就是说等流川冲出神奈川走向全日本的时候,流川命会在其他地区建立分部?流川命的野心也不小嘛~
(10)勤奋的流川枫
此图是湘北和津久武比赛当晚,比赛结束后流川还独自加练到晚上8点半
每每看到这里,我就总能想起勤奋的乔丹,勤奋的科比。
科比那句“你见过凌晨四点的洛杉矶吗?”激励了无数的粉丝,天赋固然重要,勤奋同样不可或缺,当生活逐渐磨平了我们的棱角,此时回想起流川,才越发觉得他这种勤奋和专注的可贵。
=====================TBC==========================
往期回顾:
第一期:灌篮高手|深度八一八隐藏在灌篮高手漫画中的那些小细节(一)
第二期:灌篮高手|深度八一八隐藏在灌篮高手漫画中的那些小细节(二)
第三期:灌篮高手|深度八一八隐藏在灌篮高手漫画中的那些小细节(三)
第四期:灌篮高手|深度八一八隐藏在灌篮高手漫画中的那些小细节(四)
第五期:灌篮高手|深度八一八隐藏在灌篮高手漫画中的那些小细节(五)
第六期:灌篮高手|深度八一八隐藏在灌篮高手漫画中的那些小细节(六)
第七期:灌篮高手|深度八一八隐藏在灌篮高手漫画中的那些小细节(七)
免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
如有疑问请发送邮件至:bangqikeconnect@gmail.com