近日,博主孙悦发视频谈文化输出,呼吁停止“翻译”我们的文化,引发了众多网友点赞。
她表示,我们中国的龙是loong,不是dragon!中国龙威武正气,高贵尊荣,是中华文明的守护神,更是权威与力量的象征,而西方的龙往往被视为邪恶和恐惧的象征。
她还举例称,日本的拉面就叫拉面(Ramen),韩国的杂酱面就叫杂酱面(Ja jiangyeon)。
每一个翻译都带着本国文化的特色,也成功地走了出去。但中国大部分美食的翻译,却为了方便外国人的理解,进行借代或逐字翻译,例如蛋炒饭是Fried egg rice,不仅毫无新意更是失去了本身的特色。
今年是甲辰龙年,不少人注意到,在很多场合,龙不再翻译成Dragon,而是loong。
免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
如有疑问请发送邮件至:bangqikeconnect@gmail.com